O termo “corno” é uma expressão comum no Brasil e em alguns outros países de língua portuguesa, usada para descrever alguém que foi traído pelo parceiro ou parceira, porém, com um sentido mais de “zueira”, ou seja, no Brasil é engraçado quando alguém é traído e por isso inventamos vários apelidos como “boi”, “chifrudo”, entre outros.
No entanto, quando tentamos traduzir essa palavra para o inglês, as coisas podem ficar um pouco complicadas justamente por essa questão cultural. Neste artigo, vamos explorar as diferentes formas de expressar o conceito de “corno” em inglês e entender por que o termo “cuckold” nem sempre é a melhor escolha.
📒
Ebook com as melhores dicas para aprender inglês.
Baixe o ebook completo com tudo que você precisa saber para aprender inglês começando do zero, baixe gratuitamente agora!
Rank oficial dos melhores cursos de inglês
Precisando aprender inglês mas não sabe por onde começar? Conheça agora nossa lista com os melhores cursos de inglês de 2023 e veja qual será o melhor para você e seu bolso.
Como se diz corno em inglês
Para começar, é importante destacar que não existe uma tradução direta e perfeita para a palavra “corno” em inglês. O termo “cuckold” é frequentemente mencionado como uma possível tradução, mas ele não captura completamente o significado e a conotação da palavra em português.
Vamos explorar algumas alternativas que podem ser usadas em diferentes contextos:
To betray (trair)
A palavra “betray” em inglês significa trair. Portanto, você pode dizer que alguém foi “betrayed” (traído) para descrever a situação de uma pessoa que foi enganada por seu parceiro. Essa expressão é mais usada no ambito geral, não necessariamente só dentro de um relacionamento.
Exemplos:
- He felt betrayed when he discovered her secret. (Ele se sentiu traído quando descobriu o segredo dela).
- She felt betrayed when she discovered he had been lying to her. (Ela se sentiu traída quando descobriu que ele havia mentido para ela).
- Betraying a friend’s trust is never a good idea. (Trair a confiança de um amigo nunca é uma boa ideia).
To cheat on someone (trair alguém)
A expressão “to cheat on someone” é outra forma de descrever traição, porém, diferente de “to betray”, essa expressão vai ser mais usada em um relacionamento. Por exemplo, você pode dizer: “He cheated on his wife” (Ele traiu a esposa).
Exemplos:
- She couldn’t believe he cheated on her with her best friend. (Ela não conseguia acreditar que ele a traiu com a melhor amiga dela).
- He deeply regrets cheating on his girlfriend during that difficult time. (Ele se arrepende profundamente de ter traído a namorada durante aquele momento difícil).
- Cheating on a spouse can have serious consequences for a relationship. (Trair o cônjuge pode ter sérias consequências para um relacionamento).
To two-time someone (ser infiel a alguém)
A expressão “to two-time someone” é uma maneira mais informal de dizer que alguém está traindo seu parceiro. Por exemplo, você pode dizer: “She’s two-timing her boyfriend” (Ela está traindo o namorado).
Exemplo:
- He was two-timing his girlfriend with a co-worker (Ele estava sendo infiel à namorada com uma colega de trabalho).
- She discovered that her partner was two-timing her with her co-worker. (Ela descobriu que seu parceiro estava sendo infiel com uma colega de trabalho).
- Two-timing someone shows a lack of respect and honesty in a relationship. (Ser infiel a alguém demonstra falta de respeito e honestidade em um relacionamento).
📒
Ebook com as melhores dicas para aprender inglês.
Baixe o ebook completo com tudo que você precisa saber para aprender inglês começando do zero, baixe gratuitamente agora!
Rank oficial dos melhores cursos de inglês
Precisando aprender inglês mas não sabe por onde começar? Conheça agora nossa lista com os melhores cursos de inglês de 2023 e veja qual será o melhor para você e seu bolso.
Uma questão cultural
É importante notar que o termo “corno” é usado como um xingamento no Brasil e em alguns outros lugares de língua portuguesa. No entanto, a palavra “cuckold” no inglês não tem o mesmo peso ofensivo e não é amplamente compreendida da mesma maneira. Isso se deve em grande parte a diferenças culturais e linguísticas entre os idiomas.
O termo “cuckold” é considerado um pouco arcaico em inglês e não é usado com a mesma frequência ou intensidade que “corno” é usado em português. Portanto, ao tentar traduzir a ideia de “corno” para o inglês, é importante considerar o contexto e escolher palavras ou expressões que melhor se adequem à situação.
Em resumo, não há uma tradução perfeita para a palavra “corno” em inglês, e o termo “cuckold” não captura completamente seu significado e conotação. É importante entender as nuances culturais e linguísticas ao usar essas expressões em diferentes contextos.
Esperamos que este artigo tenha esclarecido como se pode expressar a ideia de “corno” em inglês e tenha destacado a importância de escolher as palavras certas para transmitir o significado desejado em diferentes situações. Lembre-se de considerar o contexto e a gravidade da situação ao escolher a melhor forma de se expressar em inglês.