NÃO desista de aprender Inglês ainda em 2024!
Material de estudos grátis
O seu cronograma de estudos gratuito chegou!
Antes de mais nada, é extremamente importante você baixar o material gratuito para praticar ao longo da semana!
Baixe o cronograma semanal de estudos e siga um plano organizado para revisar, praticar e evoluir no seu aprendizado de inglês de forma eficiente! 🚀
com Classe e sem Gafe!
Já travou na hora de encontrar a palavra certa para “corno”? Seja em uma conversa descontraída com amigos ou ao tentar entender uma série em inglês, essa é uma daquelas expressões que podem gerar risadas, confusão ou até um momento constrangedor se usadas errado. Afinal, como se diz “corno” em inglês de forma natural, sem parecer forçado ou cair em armadilhas culturais?
Segundo estudos de linguística, gírias e expressões idiomáticas como “corno” são algumas das mais difíceis de traduzir, porque elas carregam um contexto cultural único. No Brasil, “corno” não é só sobre traição, mas também sobre humor e até carinho em certos contextos. Mas e em inglês? Será que existe uma palavra perfeita? Spoiler: não é tão simples quanto parece!
Teste sua intuição: Como se diz “Corno” em inglês?
Antes de mergulharmos nas traduções e nuances, que tal um desafio para testar seus instintos? Vamos ver se você consegue adivinhar a melhor forma de dizer “corno” em inglês com um quizz rápido. Escolha a alternativa que parece mais natural e guarde sua resposta – o gabarito vem no final do artigo, com explicações que vão te surpreender!
Qual é a melhor tradução para “corno” em inglês?
a) Horned guy
b) Cuckold
c) Cheated man
d) Betrayed buddy
Qual é o seu palpite? Será que é uma tradução literal ou algo mais idiomático? Continue lendo para descobrir as melhores formas de expressar “corno” em inglês e, de quebra, aprender como usar essas palavras em conversas reais. O gabarito está te esperando no final
Entendendo o “Corno” no contexto brasileiro
No português brasileiro, “corno” é uma palavra carregada de emoção e contexto. Ela pode ser usada para descrever alguém que foi traído romanticamente (cheated on), mas também aparece em brincadeiras entre amigos, como uma provocação leve e bem-humorada.
Por exemplo, você já ouviu alguém dizer “Você é corno!” em uma roda de amigos, só para gerar risadas? Essa versatilidade torna a palavra única, mas também desafiadora de traduzir.
Em inglês, não existe uma única palavra que capture todas essas nuances. A tradução mais próxima, em contextos formais ou históricos, é cuckold (pronunciado “kuk-old”), que descreve um homem cuja parceira foi infiel.
Mas cuidado: cuckold soa meio antiquado e formal, algo que você veria em uma peça de Shakespeare ou em um contexto bem específico. Em conversas modernas, os nativos preferem expressões mais naturais, como cheated on (traído) ou até gírias regionais.
Vamos conferir essas opções a seguir!
Como se diz “Corno” em inglês
Agora que entendemos o peso cultural de “corno” no português, vamos mergulhar nas formas de expressar essa ideia em inglês. A escolha da palavra ou expressão depende do contexto: é uma conversa séria sobre traição ou uma brincadeira entre amigos?
Abaixo, separamos três expressões comuns em inglês que podem ser usadas, cada uma com seu tom e uso específico.
To betray (trair)
A palavra betray significa “trair” em um sentido amplo, não apenas romântico. Pode ser usada para descrever uma traição de confiança, como em amizades ou negócios, mas também aparece em contextos amorosos. Por exemplo:
- She betrayed him with his best friend. (Ela o traiu com o melhor amigo dele.)
No entanto, betray é mais formal e não carrega o tom descontraído ou humorístico de “corno”. É ideal para situações sérias, mas não para brincadeiras. Além disso, não é uma tradução direta, já que não implica especificamente a traição conjugal associada ao termo “corno”.
To cheat on someone (trair alguém)
Essa é a expressão mais comum em inglês para falar de traição romântica, sendo a equivalente mais próxima de “corno” em contextos sérios. To cheat on significa trair alguém em um relacionamento, e é amplamente usada em conversas do dia a dia. Veja o exemplo:
- He was cheated on by his girlfriend. (Ele foi traído pela namorada.)
A expressão cheated on é neutra e pode ser usada tanto em contextos formais quanto informais. No entanto, ela não tem o mesmo peso cultural ou humorístico de “corno” no Brasil, onde a palavra pode ser usada em tom de zoação. Para brincadeiras, outras gírias podem ser mais adequadas, como veremos adiante.
To two-time someone (ser infiel a alguém)
Outra expressão interessante é to two-time, que significa ser infiel ou “trair pelas costas”. É um termo um pouco mais coloquial e pode ter um toque de leveza, dependendo do contexto. Por exemplo:
- She’s been two-timing him for months! (Ela está sendo infiel a ele há meses!)
Embora two-time seja menos comum que cheat on, ela pode ser usada em conversas descontraídas e tem um tom um pouco mais leve, mas ainda não captura o humor de “corno” em português. Para brincadeiras, expressões como play someone (enganar alguém) ou gírias regionais podem ser mais eficazes, dependendo do público.
Mas e se você quiser usar “corno” em um contexto mais descontraído ou cultural? Será que o jeito de falar sobre isso muda de país para país? Vamos explorar as diferenças culturais!
Uma questão cultural
A palavra “corno” no Brasil é mais do que uma descrição de traição – ela carrega um peso cultural único. Em muitas regiões, chamar alguém de “corno” pode ser uma piada entre amigos, sem nenhuma intenção de ofender.
Em inglês, porém, expressões como cuckold ou cheated on raramente têm esse tom brincalhão. Nos Estados Unidos e no Reino Unido, falar sobre traição tende a ser mais sério ou delicado, e o humor associado a “corno” pode não ser bem compreendido.
Além disso, o conceito de “corno” varia pelo mundo. Em países de língua inglesa, o termo cuckold já foi mais comum, especialmente na literatura clássica, mas hoje é quase arcaico.
Em contextos modernos, gírias como played (ser enganado) ou screwed over (ser passado para trás) podem aparecer em conversas informais, mas com significados mais amplos. Em outras culturas, como na Espanha, a palavra cornudo tem uma semelhança com o português, mas seu uso também é mais sério.
Essa diferença cultural é um lembrete: aprender vocabulário em inglês vai além de traduzir palavras – é entender o contexto e o tom. Por exemplo, dizer “He’s a cuckold” em uma roda de amigos pode soar estranho ou até ofensivo, enquanto “He got cheated on” é mais neutro e natural. Quer saber como navegar essas nuances sem medo? Vamos te mostrar como no próximo tópico!
O que você aprendeu sobre “Corno” em inglês?
Que viagem linguística, hein? Agora você sabe que “corno” não tem uma tradução direta em inglês, mas expressões como cheated on (traído), cuckold (um termo mais formal e antigo) e two-time (ser infiel) são as mais próximas, dependendo do contexto.
Você também descobriu que o humor de “corno” no Brasil não se traduz facilmente, já que culturas de língua inglesa tratam traição com menos leveza. De bônus, aprendeu vocabulário como betray (trair), play someone (enganar alguém) e gírias que podem te salvar em uma conversa descontraída.
Quer levar esse conhecimento para o próximo nível e falar inglês com a naturalidade de um nativo? Com o Método RRSLG , você pode dominar gírias, expressões idiomáticas e nuances culturais em tempo recorde.
Gabarito do Quizz: Você acertou a tradução de “Corno”?
Chegou o momento de conferir sua resposta do quizz inicial! Vamos ao gabarito:
Quizz: Qual é a melhor tradução para “corno” em inglês?
Resposta correta: b) Cuckold
Explicação: Embora cuckold seja a tradução mais literal para “corno” em contextos históricos ou formais, ela é menos usada hoje em dia, como vimos. A alternativa c) Cheated man é próxima, mas não é uma expressão idiomática natural. a) Horned guy é uma tradução literal que não existe em inglês, e d) Betrayed buddy é vaga e não captura o sentido específico.
Parabéns se você acertou! Se não, agora você sabe como navegar essas nuances com confiança.
As escolas de inglês não querem que você conheça esse método!
Inscreva-se
Entre para a próxima turma de inglês com desconto exclusivo
Preencha para continuar
*Campo obrigatório Para um melhor atendimento, deixe seu número de WhatsApp com DDD.
Dominar gírias é moleza com o próximo passo!
De “corno” a cheat on, você acabou de desvendar um dos vocabulários mais complicados – e divertidos – do português para o inglês. Agora que você entende as nuances culturais e sabe como evitar gafes, está pronto para levar seu inglês a outro nível.
Mas e se eu te contar que há expressões ainda mais curiosas esperando por você? Já ouviu falar de piece of cake? Essa gíria em inglês significa “moleza”, mas tem uma história tão interessante quanto “corno”!
No nosso próximo artigo, vamos conhecer a origem de piece of cake e outras expressões idiomáticas que vão fazer você soar como um nativo. Quer impressionar todo mundo dizendo que algo é “fácil como comer um bolo” em inglês? Então não perca! Clique agora!